收藏本站
设为首页 | 收藏本站
website qrcode

扫描查看手机版网站

会员登录
登录
会员登录
登录
新书上线
在线客服
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
陈经理:13000000000
邮箱:abc@qq.com
下载中心
ShpoNum1客户信息登记表.doc
72.5KB下载
上一页 1 下一页

用传记的鲜活人物故事和丰富精神内核促进“民心相通”新机遇

“惟以心相交,方成其久远。”新冠肺炎疫情仍然肆虐全球,俄乌引发的欧洲战事尚未出现和平曙光,在西方传统的复活节到来之际,中国传记文学学会会长王丽博士收到来自德国朋友鲁道夫·沙尔平的微信问候。

       鲁道夫·沙尔平先生在1991—1994年间任德国莱茵-普法尔茨州主席,1998—2002年任德国国防部部长。1993—1995年任德国社会民主党(SPD)主席,在1994年德国联邦议院选举中被推选为总理候选人。从1995年3月至2001年5月担任欧洲社会党主席。沙尔平先生在推进“一带一路”东西方投资交流方面作了很多工作。他出席了2019年9月8日在厦门举行的“2019国际投资论坛主旨大会”,在主旨发言中说,通过“一带一路”沿线的合作与交流,各个国家和地区可以交换货物,更好地交流想法,挖掘更多发展的潜力。

       王丽女士收到来信后立即回复,向沙尔平先生致以节日祝贺。作为兼任“一带一路”服务机制主席的王丽女士,介绍了“一带一路服务机制”进展,也介绍了《“一带一路”列国人物传系》出版情况。


鲁道夫·沙尔平   Rudolf Scharping

“Allen Freunden und Bekannten sende ich herzliche Grüße. Hier in Deutschland feiern wir Ostern, aber es ist auch Krieg in der Ukraine, also in Europa. In China dauert der Kampf gegen das Corona-Virus an; das erfordert große Anstrengungen und bedeutet auch schwer wiegende Einschränkungen, wie sie gerade Shanghai erlebt. Der Angriff Russlands auf die Ukraine hat auch schwerwiegende Auswirkungen auf die ganze Welt. Das macht uns allen hoffentlich klar, wie eng verbunden unsere Gesellschaften, unsere Volkswirtschaften und unsere Nationen sind. Ob eine Pandemie, ob ein Krieg, ob Klimawandel oder irgendeine andere Herausforderung - wir haben eine friedliche und stabile Zukunft nur, wenn alle Nationen eng zusammenarbeiten und sich gegenseitig respektieren. In diesem Sinne sende ich anlässlich des Osterfestes einen herzlichen Gruß”

我向我所有的朋友和熟人致以衷心的问候。在德国,我们将要庆祝复活节,但在欧洲,在乌克兰仍还有战争。而在中国,与新冠病毒的斗争仍在继续;这需要巨大的努力,也意味着严格的限制,就像上海目前正在经历的那样。俄罗斯对乌克兰的攻击也对整个世界产生了严重影响。希望这能让我们大家意识到我们的社会、我们的经济和我们的国家是多么紧密相连。无论是大流行病、战争、气候变化还是其他任何挑战,只有所有国家紧密合作并相互尊重,我们才能拥有一个和平和稳定的未来。本着这种精神,在复活节来临之际,我向您致以诚挚的问候!


王丽     WANG LI

“祝朋友们复活节快乐!我愿世界是平的,是和平的。我们要合力抗击新冠病毒,全力应对当前困难。我们仍在继续支持一带一路服务机制发展,仍在推进国际商事调解平台。目前已经接办9000件案件,调解成功率60%。我们中国传记文学学会写作出版的一带一路列国人物传系已经达到30多种,包括德国卷。我愿世界不再战争,各国人民友好,中德友谊长存,人们包括你我生活幸福”

Happy Easter to my friends! I wish the world was flat and peaceful. We should work together to fight COVID-19 and make every effort to cope with the current difficulties. We continue to support the development of the Belt and Road service connections and promote the international commercial mediation platform. So far, 9,000 cases have been handled, with a mediation success rate of 60%. As president our   Chinese Biographical Literature Society has written and published more than 30 biographies of figures from countries along the Belt and Road, including German volumes. I hope that there will be no more wars in the world and that the people of all countries will be friendly. The friendship between China and Germany will last forever. People, including you and me, will live a happy life!

      习近平总书记强调,“民心相通是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通的基础和支撑”。正是通过加强同沿线国家的文化交流,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,注重在人文领域精耕细作,加强同沿线国家人民的友好往来,才能为“一带一路”建设打下广泛社会基础。

      民心相通就是要让参与“一带一路”各国朋友相互认识,彼此了解,不但要了解现在,也要了解过去,了解历史上不同国家的那些有影响力的人物故事。德国前国防部长、社民党前主席鲁道夫·沙尔平与中国传记文学学会王丽会长互相问候、彼此分享“一带一路”工作新进展,正是民心相通的生动交流。